logo search
Лекции 4-5

Тема 2. Международная практика защиты авторских прав:

история и современность

Лекция 4. История международных конвенций

в сфере авторского права

Предпосылки международной охраны авторского права в Европе

Бум переводной литературы Европа переживает еще в XVIII веке, когда вследствие постепенного введения обязательного школьного обучения в европейских странах возникает новый тип читателя. В это время впервые в истории чтением книг массово начинают увлекаться женщины. Именно им, читательницам, столь поздно обратившимся к книге, но обнаружившим вдруг к ней неподдельный интерес, удается настоящая революция. Эта читательская группа становится столь мощным потребительским сегментом, что вынуждает издателей и книготорговцев перестраивать веками отлаженные рыночные механизмы: европейская книготорговля отказывается от устоявшейся двухсотлетней практики «книгообмена» и, уверенная в объемах сбыта, переходит на наличный расчет.

Книготорговцам принадлежит и важнейшее «маркетинговое» открытие того времени, определившее дальнейшую судьбу переводной литературы: они обнаруживают, что дамы предпочитают романы и научно-популярную литературу превалировавшей до ХVIII века на книжном рынке религиозной и научной . Издатели в спешном порядке обновляют репертуар, но, не успевая за читательским спросом, очень скоро обращают свой взор за границу.

Отсутствие на тот момент каких-либо международных соглашений в области охраны авторского права приносит издателям и книготорговцам колоссальные прибыли, а вскоре и первые судебные иски. Борьбу за охрану авторских прав, по иронии судьбы, также начинают женщины: в 1853 году американская писательница Гарриет Бичер-Стоу подает иск против издателя, который самовольно перевел её книгу «Хижина дяди Тома» на немецкий язык и стал распространять ее в США среди немецких иммигрантов. Однако суд издателя оправдал, резонно заметив, что перевод не является простым копированием. Заручившись этим юридическим прецедентом, издатели продолжали самовольно переводить произведения иностранных авторов. Так, в Германии романы Вальтера Скота пользовались такой огромной популярностью, что этот период книгоиздания в стране получил название «скотомания». Популярны также произведения Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Александра Дюма. Однако не только в Германии, но и во Франции, Италии и других странах Европы в этот период издатели создают бум переводной литературы, не испрашивая каких-либо разрешений у авторов произведений и не выплачивая им гонораров.