logo search
УПП

Язык уголовного судопроизводства. Переводчик, его процессуальное положение.

Согласно Конституции РФ, государственным языком РФ на всей её территории является русский язык, однако республики вправе устанавливать свои государственные языки, которые могут употребляться в них наравне с русским языком.

Уголовное судопроизводство ведётся на русском языке, а в республиках – на их языках. В Верховном суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведётся на русском языке.

Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомится с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

В случае если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык этого участника уголовного судопроизводства или язык, которым он владеет.

Переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение.

Переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал и делать замечания по поводу правильности записи перевода; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несёт уголовную ответственность.