logo
Metodichki_3_K-N

Іноземна мова

Перед закладами, що надають вищу юридичну освіту, поставлено завдання щодо якісної підготовки висококваліфікованих юристів, які гідно могли б представляти свою державу перед світовим співтовариством. Ці завдання зумовлені радикальними змінами в житті сучасного українського суспільства, які передусім пов’язані з такими явищами як: інтеграція України до єдиного світового простору, формування єдиного правового простору Європи та усвідомлення необхідності взаєморозуміння та співробітництва у правових питаннях з народом Європи i світом в цілому.

У зв’язку зі зміною правової картини світу змінюється Європейський правовий простір. Отже, студентам-юристам по закінченню вузу прийдеться працювати над проблемами створення єдиного правового простору Європи при активній участі України, приведення українського законодавства у відповідність до Європейських правових норм з невід’ємним внесенням коректив до власне української правової системи.

Мова– це робоче знаряддя юриста. Якісне опанування дисципліни “Іноземна мова” має велике значення для формування висококваліфікованих фахівців-юристів, майбутніх науковців та практиків, спроможних вільно орієнтуватися в інформаційному просторі як України, так і інших держав.

Обсяг лексичного матеріалу складає не менше 2000 слів та словосполучень здебільшого юридичних термінів‚ із них до 800 слів та словосполучень для усного мовлення.

Мета дисципліни – розвиток та вдосконалення вмінь ділового спілкування, формування та вдосконалення мовленнєвих навичок (лексичних, граматичних, фонетичних) в галузі юриспруденції та правознавства, реферування на основі відібраного матеріалу за тематикою, узгодженою з фахівцями профілюючих кафедр НАВС.

Завдання дисципліни – студенти повинні

Знати:

Уміти:

Мати уявлення про:

Вивчення дисципліни передбачає самостійну роботу студентів, а також організовану роботу за розкладом занять, та завершується іспитом.

Курс навчання іноземній мові розрахований на один рік.

Зміст екзамену:

  1. Читання та усний переклад (зі словником) рідною мовою автентичного тексту за фахом.

  2. Обсяг тексту 700-750 друкованих знаків. Час для виконання перекладу

  3. 25 хвилин.

  4. Форма перевірки - читання тексту в голос‚ перевірка підготовленого перекладу тексту. Перевіряються навички та вміння читання з повним та точним розумінням перекладу та вміння користуватись словником.

  1. Усне реферування (резюме) автентичного тексту за фахом (без словника) рідною мовою.

  1. Обсяг тексту 550-600 друкованих знаків. Текст може мати 3-4 % незнайомої лексики. Час на підготовку 10 хвилин.

  2. Перевіряються навички та вміння ознайомлювального читання мовчки та усного переказу рідною мовою змісту прочитаного.

  1. Бесіда іноземною мовою на запропоновану ситуацію в межах пройденої тематики.

Обсяг монологічного висловлювання 10-12 фраз.

Перевіряються навички та вміння усного мовлення як спонтанного, так і підготовленого.