logo search
Kuzimin_-_Diplomaticheskiy_protokol_i_delovoy_et-1

§ 21. Требования к дипломатическим документам

Дипломатические документы представляют собой конечную продукцию, запускаемую на орбиту международных отношений ведомствами иностранных дел. Поэтому овладение искусством подготовки этих документов, поиска точных формулировок, навыками черновой, на редкость кропотливой и изнурительной работы, когда, действительно «единого слова ради изводишь тысячи слов словесной руды», является одним из условий соответствия качеств дипломата стоящим перед ним требованиям. В то же время работа над документами — это блестящая школа повышения профессиональных навыков, квалификации, умения быстро, иногда в ходе переговоров мгновенно находить из десятка вариантов единственно приемлемый и четко фиксировать его на бумаге.

Дипломатическая переписка отражает особенности, присущие социально-экономическому строю страны, ее языку, культуре, этно-религиозным особенностям, политическому режиму. Однако при всех естественных отличиях общим для документов разных эпох и общественных формаций было и остается наличие предъявляемых к ним особых требований.

Прежде всего дипломатическая служба решает, на каком виде документа остановить выбор: он должен соответствовать конкретному поводу, учитывать протокольную практику и традиции, быть, как говорят дипломаты, «адекватным» (на личную ноту принято отвечать личной нотой, на вербальную — вербальной и т. д.). Далее, независимо от сделанного выбора, необходимо строго проследить, чтобы любое письменное обращение содержало известный «джентльменский набор» составных частей. Специалисты по технике дипломатии выделяют обычно следующие ключевые элементы, присущие каждому документу: протокольные формулы; смысловое ядро; аргументационная часть; изложение факта или фактов.

Талантом выдающегося российского живописца И.Е.Репина в известной картине «Запорожцы» мастерски переданы острота и драматизм составления запорожскими казаками отпета турецкому султану Мухамеду IV, который повелел им: «сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления, и меня вашими нападениями не заставьте беспокоить». Султан достаточно четко, как видим, изложил суть своего послания, не удостоив казаков какими-либо формулами вежливости. При этом, однако, он не забыл подробно представиться: «Я, султан, сын Магомета, брат солнца и луны, внук и наместник Божий, владетель всех царств: Македонского, Вавилонского и Иерусалимского, великого и малого Египта, царь над царями; властитель над всеми существующими; необыкновенный рыцарь, никем не победимый; хранитель неотступный гроба Иисуса Христа; попечитель Бога самого, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан».

На этой формуле и сосредоточились главным образом в своем ответе запорожцы, удостоив султана такими эпитетами и метафорами, как «шайтан турецкий», «Люцифера секретарь», «александрийский козолуп», «великого и малого Египта свинарь», «нашего бога дурень» и т. п. На предложение же о сдаче было твердо заявлено о готовности «землею и водою биться» с «некрещеным лбом».

История знает немало подобных курьезов. Однако и в новейшее время пекущееся о своем престиже государство всегда строго следило за соблюдением приличий, уважительного отношения ксебе. Приведем хрестоматийный пример с нотой министерства иностранных дел Великобритании лорда Керзона от 7 сентября 1921 г., в которой отсутствовали такие необходимые атрибуты дипломатического документа, как обращение, подпись и др. Сделано это было преднамеренно, с целью продемонстрировать неуважение молодому Советскому государству. Реакция, как следует из записки В.И.Ленинанаркому иностранных дел Г.В.Чичерину, была быстрой и адекватной: «т. Чичерин! По-моему, надо отучить от этой манеры. Нельзя ли отучить так: ответить формхчьно и письменно с ссылкой на „ноту“. Тогда они поймут, что мы будем (вскоре) публично издеваться над ними и giflеr (фр. — давать пощечины, хлестать) их за неподписанные ноты. Ваш Ленин» (Полн. собр. соч., т. 53, с. 198).

Конечно, дипломатический документ может содержать нередко неприятную для адресата информацию, но протокольные формулы должны быть выдержаны в любом случае неукоснительно. Особую щепетильность надлежит проявлять при написании сложных имен и фамилий (испанских, арабских и др.), титулов, званий и др. Документ должен иметь безупречный внешний вид; буквально во всем должны проявляться корректность, уважительность к партнеру, ничто не должно ущемлять его достоинство.

Даже бумага, на которой написан документ, несет иногда смысловую нагрузку. В 1915 году Япония предъявила Китаю ультиматум, выдвинув ряд грабительских по сутитребований экономического и политического характера. И когда, понимая это, китайский президент замедлил с ответом в беседе с послом Японии, последний порекомендовал посмотреть бумагу, на которой был отпечатан текст ультиматумана свет: там отчетливо просматривались изображенные водяными знаками броненосцы.

Не трудно видеть, что надлежащее оформление дипломатических документов далеко не пустой акт. Однако для того, чтобы уловить за несоблюдением тех или иных трафаретных правил смысловую нагрузку, необходимо в совершенстве самому владеть искусством составления документа, знать в деталях, тонкостях нормы всех видов дипломатической переписки.

Вместе с тем, как бы ни была важна внешняя атрибутика, приоритет принадлежит, конечно же, содержанию документа, значимости затрагиваемых в нем вопросов, ясности, четкости и логичности изложения фактической стороны, убедительности приводимых аргументов. Подчас смысловое ядро по объему может быть невелико, но именно в нем заключается суть документа, именно оно служит концентрированным выражением позиции государства по тому или иному рассматриваемому вопросу . Эта позиция может проявляться в конкретных предложениях, вносимых на рассмотрение; в заявлении протеста против действий государства или группы государств, нарушающих общепринятые нормы общения, носящих характер провокации идр.; в предупреждении о возможных ответных шагах, а также превентивных мерах, которые могут быть предприняты с целью избежать нанесения ущербанациональным интересам, не допустить угрозу миру и т. п.; в фиксации позиции (согласие, осуждение, предостережение, призыв) в отношении акции какого-либо государства или международного события; в информировании о намечаемых к проведению или уже осуществленных мероприятиях. Каждая формулировка, образующая в конечном счете смысловое ядро, должна быть особенно тщательно выверена, отточена с тем, чтобы возможные международные, внутриполитические, финансово-экономические, военные и иные последствия, вытекающие из реализации положений документа, в полной мерс соответствовали замыслу его создателя.

В аргументационной части излагаются причины, обоснование постановки содержащегося в документе вопроса, акцентируется, в частности, внимание на его актуальности, подчеркивается значение для судеб мира, урегулирования конфликтной ситуации, реального продвижения в решении иной проблемы. Используется, с учетом значимости вопроса или вся «обойма» соображений идоводов — политических, экономических, исторических, юридических, морально-психологических — или же часть их, а остальные по тактическим соображениям оставляются на будущее, «про запас». Предполагается убедительное пояснение некоторых возможных отходов от прежней позиции, подчеркивание необходимости новых моментов с целью правильного восприятия высказываемых суждений. Важно спрогнозировать и учесть в документе возможную реакцию партнера, его контраргументы, сработать тем самым на упреждение, что, несомненно усиливает действенность, эффективность намечаемой акции. Как показывает практика, логичность доводов наилучшим образом подкрепляется конкретными фактическими и цифровыми данными, их сопоставлением.

В части, излагающей факты, особое внимание должно уделяться точности, соразмерности формулировок с тем, чтобы допущенные по недосмотру неточность или искажение, не дискредитировали документ, а вместе с ним «не подставили» и всю дипломатическую акцию. При отсутствии полной уверенности в достоверности используемого фактического материала необходима повышенная осторожность в сто оценке; желательно укрыться за ссылкой на источник, сохранять возможность для несколько иной на определенном этапе их интерпретации. Так появляются на свет неизбежные в дипломатических документах общие фразы, витиеватые формулировки, выражения типа «насколько известно», «судя по поступающим сообщениям» и т. п. Факты, как известно, упрямая вещь. Поэтому особенно важно упорно работать, докапываясь до истины, с архивными, историческими, международно-правовыми материалами. Четкое и умелое обращение с фактами дает возможность особенно убедительно обосновать свою позицию, поддержать кредит доверия конкретной дипломатической школы и ее представителей. С другой стороны, совершенное владение фактологическим материалом позволяет вскрывать недобросовестные приемы разного рода передергиваний и искажений, от которых не свободна и современная дипломатия.