logo
Конспект лекций Э

Право на перевод и право на переработку произведения

Формами использования произведений являются их перевод на другой язык или переработка в другой вид и жанр. Исключительные права на перевод и переработку закрепляются за автором или его пра­вопреемниками. В субъективное право на перевод входит возможность автора самому переводить и использовать перевод своего произведения, а также его право давать разрешение на перевод и использование перево­да другими лицами. На практике авторы довольно редко переводят произведение сами, поскольку эта работа требует особых знаний и навыков. Поэтому фактически право на перевод сводится к праву дать согласие на использование перевода. Запретить перевод произве­дения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.

Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключе­ния договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе. Данная организация принимает на себя обя­занность обеспечить качественный перевод произведения, а также по просьбе автора представить ему перевод для ознакомления. Подбор переводчика, с которым будущий пользователь произведения заклю­чает отдельный договор, как правило, организация оставляет за собой, |ютя договор может предусматривать необходимость согласования Кандидатуры переводчика с автором произведения. Если, по мнению автора, перевод выполнен некачественно или допущены какие-либо иные отступления от условий договора, например нарушена целостность Произведения, автор может запретить использование такого перевода.

Как правило, дача автором согласия на перевод не имеет характера Исключительной лицензии. Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же язык другим лицам. Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство воздерживаться на какой-либо срок от уступки права на перевод дру­гим лицам. Разрешая перевод произведения, автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений, исключение из произведения отдельных частей и т. д. Право на пере­вод по действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в течение всего срока охраны произ­ведения. В законодательстве не содержится также каких-либо иных ограничений права на перевод, кроме тех, которые связаны с общими случаями свободного использования произведений. Иными словами, российское законодательство не предусматривает механизма выдачи принудительных лицензий на перевод, который допускается вводить во внутреннее законодательство в соответствии со ст. V Всемирной конвенции об авторском праве.

К праву на перевод близко примыкает право автора переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение. Оно также включает в себя возможность автора самому переработать про­изведение в другой вид, форму или жанр либо давать разрешение на переработку другим лицам. Создаваемые в результате творческой пе­реработки произведения являются новыми объектами авторского пра­ва. Но их использование может осуществляться лишь с согласия авто­ров оригинальных произведений. Как правило, дача автором согласия на переработку означает и его согласие на использование созданного в результате переработки нового произведения. Однако автор может оставить за собой право на одобрение переработки как предваритель­ное условие ее использования. Право на переработку произведения охватывает собой все виды произведений и все виды переработок. Это следует подчеркнуть особо, так как до последнего времени данное право касалось лишь переработки повествовательного произведения в драматическое либо в сценарий, и наоборот. В остальных случаях чу­жие изданные произведения могли без согласия автора и без выплаты ему вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора ис­пользоваться для создания нового, творчески самостоятельного произ­ведения (п. 1 ст. 492 ГК РСФСР 1964 г.). В настоящее время согласие автора необходимо на любую переработку его произведения. В случае нарушения данного требования автор произведения, подвергшегося не санкционированной им переработке, имеет право на защиту своих прав.

АОЗТ “Никита Продакс Лтд” поставило в розничную торговлю партию водки “NIKITA” с этикеткой, в центре экспозиции которой помещены две конные фигуры гусар. Указанные фигуры взяты с от­крыток “Русская армия 1812 г.” (выпуск 2), выпущенных в свет в 1988 г. издательством “Изобразительное искусство”. При этом на этикетке два отдельных рисунка художника П. объединены в общую компози­цию. Поскольку автор рисунков согласия на их использование и пере­работку не давал, РАО в его интересах обратилось с иском в суд. В пользу автора взыскана компенсация в размере 500 минимальных раз­меров оплаты труда.

Применительно к программам для ЭВМ и базам данных перера­ботка именуется модификацией и означает любые их изменения, кроме тех, которые осуществляются исключительно в целях функциониро­вания программы для ЭВМ или базы данных на конкретных техниче­ских средствах пользователя или под управлением конкретных его программ.

После смерти автора в течение срока действия авторского права право давать согласие на переработку осуществляется его наследника­ми. Никаких иных временных или других ограничений данного права законодательство не предусматривает.