4. Право на перевод
Право на перевод произведения закреплено в ст. 8 Бернской конвенции:
«Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений».
Любой перевод произведения в известном смысле влечет за собой воспроизведение и адаптацию оригинала. Поэтому право на перевод — это естественное следствие решения передать его автору исключительное право на воспроизведение и адаптацию. Предположим, что написанный на польском языке оригинал с разрешения автора переводится на французский. Здесь автор романа сохраняет за собой право на роман, а автор перевода — право на перевод. Если некое третье лицо захочет перевести роман на английский язык с французского, то ему понадобятся разрешения и автора романа на польском языке, и автора перевода на французский язык.
В системах образования развивающихся стран используется очень много переводных материалов. Большинство учебников написано на английском, немецком, русском и других языках, на которых говорят в странах с наиболее развитыми системами образования. Очень мало книг написано на родных языках жителей развивающихся стран. Приложение III к Бернской конвенции дает развивающимся странам некоторую привилегию, по которой осуществляется принуждение к выдаче разрешений на перевод на те языки, на которых говорят в этих странах.
В субъективное право на перевод входит возможность автора самому переводить и использовать перевод своего произведения, а также его право давать разрешение на перевод и использование перевода другими лицами. На практике авторы довольно редко переводят произведение сами, поскольку эта работа требует особых знаний и навыков. Поэтому фактически право на перевод сводится к праву давать согласие на использование перевода. Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.
Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе. Данная организация принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения, а также по просьбе автора представить ему перевод для ознакомления. Подбор переводчика, с которым будущий пользователь произведения заключает отдельный договор, как правило, организация оставляет за собой, хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика с автором произведения. Если, по мнению автора, перевод выполнен некачественно или допущены какие-либо иные отступления от условий договора, например нарушена целостность произведения, автор может запретить использование такого перевода.
Как правило, дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной лицензии. Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же язык другим лицам. Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство воздерживаться на какой-либо срок от уступки права на перевод другим лицам. Разрешая перевод произведения, автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений, исключение из произведения отдельных частей и т.д. Право на перевод по действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в течение всего срока охраны произведения. В законодательстве не содержится также каких-либо иных ограничений права на перевод, кроме тех, которые связаны с общими случаями свободного использования произведений. Иными словами, российское законодательство не предусматривает механизма выдачи принудительных лицензий на перевод, который допускается вводить во внутреннее законодательство в соответствии со ст. V Всемирной конвенции об авторском праве.
- П.Б.Мэггс а.П.Сергеев интеллектуальная
- V. Патенты
- VI. Другие виды патентоспособной интеллектуальной собственности
- VII. Авторское право
- VIII. Виды интеллектуальной собственности, близкой к авторским правам
- IX. Товарные знаки
- I. Введение. Основные институты права интеллектуальной собственности
- II. История развития права
- 1. Интернационализация права интеллектуальной собственности
- 2. Дисбаланс интересов стран, экспортирующих и импортирующих объекты интеллектуальной собственности
- III. Международные учреждения по охране интеллектуальной собственности
- IV. Коммерческая тайна
- 2. Обратный технический анализ
- 3. Добросовестное приобретение
- 2. Возможности и пределы охраны коммерческой тайны в рамках отношений «работодатель—работник» по трудовому контракту
- 1. Контракты
- 2. Технические средства
- 3. Шифрование
- 4. Компьютерная безопасность
- 2. План по охране коммерческой тайны
- V. Патенты
- 1. Парижская конвенция
- 3. Договор о патентной кооперации (рст)
- 4. Будапештский договор
- 2. Конвенция о патентах Европейского союза
- 3. Евразийская патентная конвенция
- 2. Новизна
- 3. Изобретательский уровень
- 4. Промышленная применимость
- 2. Заявление о выдаче патента
- 3. Описание изобретения
- 4. Формула изобретения
- 3. Дата приоритета
- 2. Права на способ изготовления
- 1. Свободное использование запатентованных объектов
- 2. Использование патента без согласия патентообладателя
- 1. Судебная экспертиза юридической силы патента
- 2. Судебное исследование формулы изобретения
- 3. Судебные запреты и возмещение убытков, причиненных нарушением прав патентообладателя
- 1. Как избежать нарушения патентных прав
- 2. Когда следует избирать патентную охрану
- 3. Что делать, если произошло нарушение патентного права
- VI. Другие виды патентоспособной интеллектуальной собственности
- 2. Сорта растений
- 3. Породы животных
- VII. Авторское право
- 1. Бернская конвенция
- 2. Всемирная конвенция об авторском праве
- 3. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и охрана авторских прав
- 4. Договор воис по авторским правам
- 1. Требование объективной формы выражения произведения
- 2. Признак творчества
- 3. Объекты авторского права
- 1. Запреты на формальности в Бернской конвенции
- 3. Необязательность регистрации авторского права
- Длительность срока охраны
- 2. Продление срока охраны авторским правом до 70 лет
- 3. Сокращение срока охраны авторским правом
- 4. Восстановление авторских прав: ст. 18 Бернской конвенции
- 1. Права работодателя при отсутствии трудового контракта с работником
- 2. Ограничение свободы трудового контракта между работником и работодателем
- 3. Имущественные права обладателя авторского права
- 2. Право на воспроизведение
- 3.Право на переработку
- 4. Право на перевод
- 5. Право на распространение
- 6. Право проката
- 7. Право на публичное исполнение
- 8. Право на передачу в эфир
- 9. Право на иные формы публичной передачи
- 2. Свободное использование
- 3. Обязательное оформление разрешений на использование авторских произведений (принудительное лицензирование)
- 4. Ограничение права на репродуцирование
- 1. Неимущественные права
- 2. Droit de suite, или право следования
- 1. Общие принципы
- 2. Ограничение уступок и лицензирования авторских прав
- 3. Соблюдение формальностей при уступке или лицензировании авторских прав
- 1. Доказывание права авторства
- 2. Доказывание нарушения права авторства
- 3. Средства защиты права авторства
- 1. Когда следует избирать авторско-правовую охрану
- 2. Регулирование прав лиц, работающих по трудовому контракту и по временному соглашению
- 3. Лицензирование и уступка авторских прав
- VIII. Виды интеллектульной собственности, близкой к авторским правам
- 1. Римская конвенция
- 2. Женевская конвенция об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства их фонограмм
- 3. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности
- 4. Договор воис об исполнениях и фонограммах
- 5. Охраняемые права исполнителей
- 6. Имущественные права исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций
- IX. Товарные знаки
- 1. Охрана прав потребителя
- 2. Охрана от недобросовестной конкуренции
- 1. Парижская конвенция
- 2. Мадридское соглашение о международной регистрации товарных знаков
- 3. Протокол к Мадридскому соглашению
- 4. Договор о законодательстве по товарным знакам
- 5. Ниццкое соглашение о международной классификации товаров и услуг в целях регистрации товарных знаков
- 6. Соглашение трипс
- 1. Знаки, не подлежащие регистрации
- 2. Знаки, которым может быть отказано в регистрации
- 1. Соотношение вопросов регистрации и охраны товарных знаков
- 2. Регистрационные формальности
- 3. Вопросы взаимоотношений работодателя и работника в связи с охраной товарного знака
- 1. Введение
- 2. Франчайзинг
- 1. Как помешать другим лицам использовать товарный знак
- 2. Меры против «размывания» товарного знака
- 3. Использование необремененного знака
- 1. Использование товарных знаков применительно к товару, частично утратившему свои свойства
- 2. Использование товарных знаков в рекламе сравнительного характера
- 1. Доказывание нарушения права на товарный знак
- 2. Доказывание «размывания» товарного знака
- 3. Судебный запрет на использование товарного знака
- 4. Возмещение ущерба
- 1. Реестр товарных знаков и план их охраны
- 2. Выбор товарного знака
- X. Виды интеллектуальной собственности, близкие к товарным знакам
- 3. Использование литературных образов в исполнении реальных актеров
- XI. Будущее права интеллектуальной собственности
- Интеллектуальная собственность