logo
UMK_ostavlenie_aktovv_AD

6.1. Особенности официально-делового стиля.

К особенности официально-делового стиля следует отнести:

- краткость и компактность изложения материала;

- точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие терминов;

- последовательность использования технических приемов правотворчества.

Официально-деловому стилю присуще использование слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитера­турного словоупотребления, а также в значениях, традиционных для деловых документов.

Предполагается внимательное отношение к лексическому зна­чению слов. Незнание лексического значения отдельных слов при­водит к ошибкам.

Не допускается использование неологизмов, даже образован­ных по традиционным моделям, например, «конструкторат», «пе­реорганизация», а также слов, относящихся к разговорной лексике, например, «секретарша», «лаборантка».

Если неправильно выбрать слово из ряда однокоренных, разли­чающихся значением, можно исказить смысл. Например: 1) предъ­явить, сообщить («представить список сотрудников», «представить доказательства»); 2) познакомить с кем-либо («представить кол­лективу нового работника»); 3) ходатайствовать (о повышении, о награде) («представить к очередному званию», «представить к ор­деру. Предоставить: 1) отдать в чье-либо распоряжение, пользова­ние («предоставить квартиру», «предоставить транспортные сред­ства»); 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо («предоставить отпуск», «предоставить слово»); 3) разрешить дей­ствовать самостоятельно или оставить без присмотра («предоста­вить самому себе», «предоставить дело случаю»).

Плеоназм (от греч. «излишество») заключается в том, что в словосочетании оказываются избыточные, ненужные с точки зрения смысла слова. Неумение выразить мысль точно и лаконично приводит к сле­дующим ошибкам: «в апреле месяце» (апрель - именно месяц), «информационное сообщение» (любое сообщение содержит ин­формацию) и т.д.

Тавтология – повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания, стилистическая ошибка. Затрудняют восприятие текста повторы типа: «польза от использования», «следует учитывать следующие фак­ты», «данное явление проявляется в условиях...».

Для текстов официальных документов не характерно использо­вание образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистиче­ской окраской.

Стандартные обороты речи типа: «в связи с распоряжением Правительства», «в порядке оказания материальной помощи» постоянно вос­производятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами. В языке документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые со­четания типа: «принять во внимание», «довести до сведения». Но если нормы нарушаются из-за незнания особенностей употребле­ния того или иного фразеологизма, возникают ошибки.

Например, глагол «допускать» (допустить) в значении «сделать что-либо, совершить» принято сочетать со словами «нарушение», «ошибка», «просчет» и некоторыми другими именами существи­тельными, характеризующими отрицательные явления, но не назы­вающими конкретного поступка: «допустить грубость, чванство». Неправильны сочетания типа: «допускать дефекты (брак, поломки, хищения)». В некоторых существительных указывают на результат ошибок, просчетов и т.д.