logo search
В

_ 13. Переводная литература

Мы знаем, какой проявлял живой интерес и какое деятельное участие принимал в переводческой работе Петр I, лично выбирая книги для перевода, следя за работой переводчиков и внося свои поправки в их перевод. Подражая Петру, и Екатерина II намечала к переводу иностранные книги, поручая их тому или другому переводчику. По сравнению с временем Петра число переводчиков значительно возросло, специальные знания их повысились, затруднения в переводе почти совсем исчезли, но переводчикам пришлось создавать отсутствовавшую или неукоренившуюся еще русскую терминологию.

Переводная литература этого периода весьма обширна; переводилось неимоверное число книг разного содержания с разных языков, особенно много с французского. Переводятся главным образом философские сочинения. Этим отличается время Екатерины от времени Петра, когда при выборе иностранных книг упор делался на книги практического прикладного характера. Можно составить значительный каталог этих переводных творений, поступивших тогда в русские книжные лавки; мы даже себе теперь представить не можем, какое огромное количество тогдашних французских сочинений было переведено при Екатерине на русский язык, - их знают только опытные русские библиографы.

Из всего потока переводной литературы интерес для нас представляют только: 1) политические трактаты и моральные наставления, поскольку в них включались вопросы междугосударственных отношений, и 2) книги, непосредственно касающиеся международно-правовых тем - посольств, войны и мира. Остановимся сперва на политических трактатах.