logo
В

6. Переводная литература

Немало работ иностранных авторов было переведено на русский язык.

Из общих руководств по международному праву переведены были: Блунчли (1876 г.), Гефтер (1880 г.), Ривье (1893 г.), Лист (издания: 1902, 1909, 1912 и 1917 гг.).

По морскому международному праву переведены были все лучшие руководства: Ортолан (1865), Перельс (1884) и Отфейль (1887); перевод отдельных частей сочинения Отфейля о морском нейтралитете печатался в "Морском сборнике" в 1869, 1871, 1872 и 1874 гг. Переведены были также: Люшингтон - "Морское призовое право" (1860) и Коши - о частной собственности на море (1867).

О войне переведены были сочинения Клаузевица (1888) и Бернгарди (1912), о праве войны - "Военные обычаи в сухопутной войне", составленные Германским генеральным штабом (1904), "Война и мир" - Прудона (1864) и Рише (три перевода 1899, 1905 и 1908 гг.).

Из других переводов следует указать на сочинение Канта о вечном мире (1905), Вейса - о подсудности государств (ЖМЮ, 1908. N 2), Эсперэ - о Босфоре и Дарданеллах ("Современный мир", 1915. N 7-8), Фабианского общества - "О будущем Европы" (1917).

Особое место должно быть отведено оригинальным работам иностранных ученых, печатавшимся в русском переводе в "Журнале государственного и международного права" Э.К. Симсона (1897): о международном праве и его санкции - Корси, Нимейера, Трипеля и Ульмана, о третейском суде - Фиоре и Фунь-Брентано (о том все см.: Мейрер и ЖМЮ, 1912. N 9), о выдаче, о промышленной собственности и т.п.